中亚地区称呼
本站域名 【m.qiuxiaoshuo.org
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读

  埃米尔为王子、亲王、酋长之意;苏丹为君主、国王之意;

  伊玛姆是清真寺领拜人之意;赛义德是先生、老爷之意;

  谢赫是长老、酋长、村长、族长之意。

  在阿文中al或el是冠词,伊本、本或乌尔德表示是“某人之子“,

  阿布或乌姆表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。

  阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德是受赞扬的意思;哈桑是好的意思;阿明意为忠诚的;萨利赫意为正直的……等。

  人名前缀和特殊称号

  Abu阿布(意为“某某之父”,汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点)

  Al冠词,省略不译

  阿勒(意为“家族”,通常位于王室家族名前,与后面的家族名连在一起译出,不加隔点)

  Ayatollah阿亚图拉(什叶派高级神职人员的称号,汉译时作为名字中的一节来译)

  bin本(意为“某某之子”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点)

  bint宾特(意为“某某之女”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点)

  Hajj哈吉(去麦加朝圣过的穆/斯/林的称号)阿拉伯语:

  ibn伊本(意为“某某之子”,位于本名与父名之间;汉译时作为名字中的一节来译,前后加隔点)

  Mullah毛拉(伊斯兰教高级神职人员的敬称,也作名字的一部分)

  Sharif谢里夫(意为“高贵者”,穆罕默德外孙哈桑·伊本·阿里后裔的专用称号,汉译时作为名字中的一节来译)

  Sheikh谢赫(阿拉伯语对族长或部落首领的尊称,用于普通人身上时则已失去原来含义,可视为名字的一节)

  Biy,Bak贝伊(系突厥语音译,意为首领、头目、统治者、官吏、老爷、先生等。)

从一块伯爵领开始最新章节 https://m.qiuxiaoshuo.org/read-235514/ !求小说网,有求必应!