关于采用原著翻译版本的投票
本站域名 【m.qiuxiaoshuo.org
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读

  众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。

  鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名尤其是人名印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

  太仆微信号:ta、ipusiqing01去掉其中的顿号,防和谐的,就是太仆寺卿四个字的拼音加01。小提示:电脑访问进qiuxiaoshuo.com手机登陆wap.qiuxiaoshuo.com

海贼之胜者为王最新章节 https://m.qiuxiaoshuo.org/read-40720/ !求小说网,有求必应!