关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的
本站域名 【m.qiuxiaoshuo.org
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读

  刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

  大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

  直接上原文吧:

  《密室》的原文如下:“Thissnake,whichmayreachgiganticsizeandlivemanyhundredsofyears,isbornfromachicken‘segg,hatchedbeneathatoad.”

  《神奇动物在哪里》的原文如下:“ThefirstrecordedBasiliskwasbredbyHerpotheFoul,aGreekDarkwizardandParselmouth,whodiscoveredaftermuchexperimentationthatachickenegghatchedbeneathatoadwouldproduceagiganticserpentpossessedofextraordinarilydangerouspowers.”

  JK罗琳一处用的是“achicken‘segg”,一处用的是“achickenegg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

  真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock‘segg,或者rooster‘segg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

  而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

  人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个Sirius、Pettigrew式的翻译错误。

  《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。

哈利波特之学霸传奇最新章节 https://m.qiuxiaoshuo.org/read-157194/ !求小说网,有求必应!