第二百三十九章 野心之作
本站域名 【m.qiuxiaoshuo.org
如果遇到没有章节内容的情况,请尝试换个浏览器阅读

  林子轩看到的《京华烟云》出版于1991年,翻译者是郁达浮的儿子郁斐先生

  郁斐先生花费十年的时间翻译了这本书,叫做《瞬息京华》,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口语,文笔生动,行文流利

  郁斐先生之所以翻译这本书还要从1939年说起

  当时《京华烟云》在西方出版,获得了成功,林羽堂就请在新加坡的郁达浮翻译成中文版本,还给郁达浮寄去了五千块钱

  他认为郁达浮“英文精,中文熟,老于此道,达浮文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家

  这句话说的很中肯

  郁达浮的文字在民国时期的文坛就算不是顶尖,也是一流

  但是,郁达浮那个时期过的不怎么样,较为潦倒,还有家庭纠纷,他虽然开始翻译,却没有翻译完,只开了一个头

  后来他死在了南洋,这件事就不了了之了,那笔钱也没有还给林羽堂

  郁斐先生这算是父债子偿,成就一桩文坛的佳话

  1924年7月2o日,《快活林》开始刊载《京华烟云》

  故事从光绪26年7月2o日早晨的北京城开始讲起,这一年按照西历是19oo年,也是林子轩出生的那一年

  在林子轩的小说中,女性作为主角并不稀奇,只是故事实在是有些平淡

  《乱世佳人》一开场就把读者拉入了战争之中,在战争中讲述人物的坚持和脱变

  相比较而言,《京华烟云》的时代背景同样是中国战乱不休的时期

  清朝末年,外敌入侵国内纷乱,在接下来的二十年里,中国政局动荡,军阀混战,可以说是一个大变革的时代,有很多值得大书特书的事情

  然而,在这个大时代中一个小女孩能做什么事情

  这是读者和关注林子轩新作的文人不理解的地方,毕竟,中国和西方的风俗文化不同

  在西方,女人或许可以独立自主可以周旋于男人之间,在社会上有一席之地

  但在中国这种保守的环境下,女人的身份注定了只能在家庭内部打转,无法真正在社会生活中挥重大的作用

  也就是说这部小说的格局注定了是大宅门里的故事,或许精彩,却和林子轩这种家的身份不相衬

  按照这些人的想法,你都是家了,不能再写那些低俗小说,要高端大气上档次否则就是自甘堕落

  如果林子轩想写中国版的《乱世佳人》,那无疑是自找麻烦

  在中国,宣传女权思想注定要流失男性读者,最终的结果就是不讨好,沦为三流小说

  很多人看了《京华烟云》的开篇,经过一番分析,觉得林子轩这次要马失前蹄了,等着看林子轩的笑话

  自从林子轩回国之后,一直顺风顺水,就这么混成了家

  这自然引起不少人的不满,我也是满腹才华,怎么就没有出名呢,这种自以为怀才不遇的人任何时代都有,而且为数众多

  他们好不容易等到林子轩失手,机会难得,一定要好好的奚落一番

  也有人不这么看,一些研究红学的学者看到《京华烟云》,第一感觉就是这本小说有《红楼梦》的影子,无论是叙事结构,还是行文风格,都带着一股《红楼梦》的味道

  《京华烟云》对于清朝末年北京城大家族的日常生活描写的极为细致

  包括风俗习惯,人文地理,家中的各种摆设物件,家族礼仪等等,这是对北京大家族生活风貌全方位的描写

  《红楼梦》被誉为古代生活的百科全书,难道林子轩想写一本现代版的《红楼梦》

  这不是不可能,林子轩本来就是红学研究的大师级人物,他仿照《红楼梦》写一本小说没什么不可以

  这么看来,这本《京华烟云》很可能是林子轩的野心之作

  他想写一本记录这个时代历史风貌的百科全书,如果成功,那将是文学界一件不得了的事情,这件事引起了不少人的关注

  胡拾给林子轩写信:子轩想效仿曹翁否

  对于他们这些研究《红楼梦》的人来说,很容易看出《京华烟云》和《红楼梦》的关联

  林子轩回信:模仿之作,见笑见笑

  他并不是在写中国版的《乱世佳人》,而是在写民国版的《红楼梦》

  1938年,林羽堂在巴黎的时候准备把《红楼梦》翻译成英文,他做了大量的准备工作,甚至记下了《红楼梦》中所有人的名字

  这是很重要的,因为中国人的名字想要让外国人记住,并且弄清楚书中各个人物之间的亲戚关系,是一件极为不容易的事情

  大多数外国人看中国小说,都会被其中的人物关系搞得一团迷糊

  但因为种种原因,林羽堂把翻译《红楼梦》的事情暂时搁下,而是模仿《红楼梦》的结构和写作手法写了《京华烟云》

  林子轩不可能告诉别人自己写的是民国版的《红楼梦》,那样会让人觉得太过不自量力

  他先把故事写出来,至于评价,那是以后的事情了(未完待续)小提示:电脑访问进qiuxiaoshuo.com手机登陆m.qiuxiaoshuo.com

民国大文豪最新章节 https://m.qiuxiaoshuo.org/read-19384/ !求小说网,有求必应!